我的互惠网-互惠生(Au pair)论坛

 找回密码
 立即注册

扫一扫,访问微社区

QQ登录

只需一步,快速开始

中国互惠生出国 分享互惠生项目申请经历和海外生活! 新人区 - 综合区- 高级区- 中介区

外国互惠生来华 其实,我家里也很想请一个外国的互惠生! 成为互惠生家庭 - 中介推荐 - 我家的互惠生

其它国际文化交流项目 那个.新颖的国际文化交流项目还有很多啦 ! Volunteer - HelpX - 更多项目 - 增值服务

搜索
中惠互惠生申请中心- 置顶图文推荐
初夏,相约大连
初夏,相约大连
夏天的风,吹着温暖的空气,初夏,带着互惠的梦,我们来大连看海。 中惠都有哪些 ... [详情]
中惠为美国优秀互惠申请者提供高达5000元..
中惠为美国优秀互惠申请者提供高达5000元..
为了甄选出最优秀的互惠申请者,中惠现推出优秀互惠生甄选活动,优秀的申请者可以获得... [详情]
《互惠生指导手册》下载(新手申请互惠生项目流程(新手贴)申请第三方担保与优惠(中介无忧)
互惠生项目中国宣传大使招募(免费参加项目)互惠生项目咨询和互惠经验分享会(每月一场)格林卫志愿者与文化体验项目
查看: 3561|回复: 0

[经验分享] 学了这么多年英语,这50条俚语你还没听过?

[复制链接]
发表于 2017-2-14 16:26:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
1. kick ass 了不起+ t. N& R) H6 `, n; P- J# x0 K% h
  A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You’re good.8 \4 P* r- M6 {
  A: 哇!你不到十分钟就把我的计算机修好了呀! 你很棒!4 F* I  o0 ]6 V
  B: Yep. I just kick ass.
2 U' T) B* M* b. c: p& R2 [0 V  B: 是的! 我就是厉害!2 A7 y3 _! c# M
  “kick ass” 除了字面上的「踢屁股」外,还有「厉害、打败」的意思。当「踢屁股」时,比如某人放你鸽子,你很气,就可以说: “I’m going to kick his ass.” (我得踢他的屁股)。当「厉害」用时,就像上面例句一样用。$ i0 L% {7 d1 p
  kick ass 还可作「打败某人的意思」。比如某人一向在某方面比你强,终于有一天你比他厉害了,你就可以说:”Hahaha…I kicked your ass.”。觉得 “ass” 太难听的人,就用 “butt” 吧!
) ~0 l0 v6 s: j  2. Kiss ass 拍马屁( h4 b3 \, {- ~" x5 j! T2 N7 D
  A: Mary, I’m sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together?& t/ c. Z! _3 P- i9 }5 H
  B: I don’t know, but you can kiss my ass.+ A6 b* Z' A- r1 u& c' a
  B: 不知道,不过你可以亲我的屁屁(巴结我)。3 V' R4 v7 w2 q: I! s' r7 V; h4 f
  「亲屁屁」好象不大卫生吧! 不过人家就是这样用,就照着「亲」吧!
4 ~5 \8 n- R! Y! T% W9 O' ~  “cheat” 除了作弊外,还有「不忠实」的意思。; X8 T. {2 y: I/ c5 F
  3. XYZ 检查你的拉链% ?7 g* i% M% m1 M6 U& W, ]: A
  Hey, man. XYZ.5 O  b$ o+ N& c! Z
  老兄啊! 检查一下你的拉链吧。
0 [$ D* a6 q" }( ^. K% C  r" i  “XYZ” 是 “Check your zipper.” 的意思。在美国,填表选项时多用打「X」来表示(台湾则用打勾表示)。这个选项的动作就叫”Check”, 也就是这里的 XYZ 的X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 啰!- H" t2 c; v5 W9 g& a1 p
  4. Hit the road. 上路了。5 D6 V2 f7 g' Y3 ^% i0 i/ w, i
  A: Do you want to come in for some tea?9 O# e  r7 H: f) S* m9 ~
  A: 你要不要进来喝个茶呢?
/ H# U* l8 L, O! D$ e! N) b  B: No. I’m running late. I really need to hit the road.
% `; ^1 I" P9 ?; }( d4 q  B: 不了。我快迟到了,得上路了。! b" a" `! `' Y* ~7 M. ?5 d
  “running late” 是快迟到了的意思。/ ^. G, e  l( a; V% C& V
  “Hit the road” 的 “hit” 有「去」的意思。好比某人每周去健身房三次,你就可以说 “He hits the gym three times a week.”。
' E# n* X9 M2 z0 K0 x7 v  “I really need to hit the road.” 还可以用说成”I really need to get going.”。# l* p1 p4 `% J( q, Q
  5. hang out 和朋友在一起  X' d) u/ F# c+ u& U
  A: I don’t know what is going on lately. Jack seems to curse a lot these days., H7 B/ E6 w; J. b2 ~3 G! e/ b: T* O
  A: 不知道最近 Jack 怎么搞的。他经常口出恶言。0 Y7 |# U& D* Y9 }$ R4 r% i& ~
  B: Well, that’s just what you get from hanging out with the wrong crowd.
6 `/ E5 e( \0 S  B: 嗯,交错了朋友就是这样啊!
$ ]- z! W  i2 X6 K1 @* ^8 `  “hang out” 是和朋友一起做一些事。看电影、逛街、聊天都算。也不限指异性朋友。$ x- @$ F0 S4 @
  6. click (两人)合得来
9 M' G5 P/ Z  u# C  I really like talking to her. I think we two really click.
0 r" V* k* N% b9 E# r! z  我很喜欢和她说话。我觉得我们两个蛮合得来的。6 a5 [! k4 g  h& a
  好玩的字吧! 不过 click 不一定只用在异性之间。朋友之间的频率相同也可以用。- j7 X1 ]: y: F& }5 P
  7. suck 差劲;糟透了
- u  n/ I4 z, g+ e( o! o  A: Guess what? We’ve just now missed the bus, and the next one won’t come for another 45 minutes.
( O, q5 g' H6 Q3 `1 q' v  A: 知道吗? 我们刚好错过公车了,下一班(车)还要四十五分钟才会来。  i5 r$ {8 s  B. Y3 n0 o$ ~' D
  B: That sucks.
2 C7 S5 S; X# P! _& r  J, Z  B: 真逊!/ C; p3 c. L' `/ U1 @3 R6 x
  “suck” 是「差劲」的意思。 “That movie sucks.” 是「那部电影真是糟透了」的意思。9 w0 [7 \( M& |1 ^
  8. catch some Zs 小睡一下
8 Q: h6 w# {4 Y. A  A: Excuse me. I have to catch some Zs.
6 ?3 D+ G! w% @5 T1 K/ v1 Q, l  A: 抱歉! 我想小睡一下。  B: P  q+ m5 z  T2 [9 H
  B: I thought you just woke up. Sleepy head.
- N5 J8 ~6 P$ o) I  c  B: 我以为你才刚睡醒。爱睡虫。. j# a0 n8 m& y8 G8 Y) N! S; G
  漫画里的人睡觉,不是都画”Z,Z,Z…”来表示吗? 这里的 “catch some Zs” 就是这样来的。”I have to catch some Zs.” 也可以说”I have to take a nap.” 或 “I need to snooze.”。
- B6 b3 Z" c: g. y  W! V  9. take a dump 上大号  l3 A( ?4 Q5 ]: ^
  A: Would you mind closing the door? I’m trying to take a dump here.
4 g7 ~+ x( ^; n$ g$ q  A: 你可不可以把门关起来呢? 我正在上大号。
  n' _. ^1 r8 N. U  B: Well, learn to lock the door next time.0 E! t* M; N: C) H3 J+ l' n6 o
  B: 那么下次学会把门锁起来吧!
% G& p  t, n4 l% h  “dump” 是「丢掉」的意思,「丢」什么不必我解释了吧?
5 E0 D2 B  d2 E+ \  「我要上厕所」(大小号都一样) 可以说 “I need to use the restroom.” 或简单地说 “I need to go.”。
$ Q: e$ t" A; l- C  10. crank up 把声量调大
( y) G: R0 B' W/ F  A: Hey! The volume is too low. Why don’t you crank it up some?1 o8 o8 n1 n- Q, w  B: K2 m
  A: 嘿! 这声量太小了。你把它调大一点好吗?* l% n2 D( Y6 {$ z0 y
  B: No problem.
6 \; m+ B1 f& ?0 b' P% o  B: 没问题。
5 ^$ ]# M% f1 [$ i  这里的「声量调大」也可以说 “turn it up”。意思是一样的。
# l& p* ?( R6 ]7 Z; x  cranky 则是形容人暴躁、 易生气。如: “Why are you so cranky today? Something happened?” 你今天怎么这么容易生气? 发生什么事了吗?5 Y* {& ?, _; Q* @" U7 D
  11. Shoot! 说吧!有屁快放!
1 |# S! r4 U+ }9 c/ t  A: I’ve got a question for you.
% f: n  L- Z" M* c) A3 h4 L  A: 我想请问你一个问题。5 i1 \+ y1 z( r9 Q3 B
  B: Shoot!7 P+ o9 k  m  F# I; C% H# O% ~" h
  B: 说吧!
! Q6 B( o+ O+ O  “Shoot!” 除了当「说吧!」外,很多女孩子也用它来代替 “Shit!”,因为觉得后者听起来不雅。
& C/ s. c+ Z6 q- l1 ]3 v, [  12. Give it a shot! 试试看!
% D* ?7 G& S) ]  D% f  A: It would be so cool if I can win this contest. I don’t think I’m good enough, though.
1 C' i8 y; B/ _' g4 v9 |. x: S  A: 要是我可以赢了这项比赛的话会有多好。但我不认为自己够好。
" u+ R$ m3 Y/ C: d8 W) D  B: Give it a shot! You’ll never know.  {6 T8 ?, \4 b/ Z; }# e4 @
  B: 试试看啊! 没试怎么会知道!
# o  @! P* F4 l# a$ z2 |8 Q  “cool” 是「很棒」的意思。 “You’ll never know.” 是「你不知道(会怎么样」的意思。% o0 Z$ {  z1 t" k4 w9 a0 t) p, A
  13. Got you! (骗、吓…)到你了吧!4 e% T) H* i- O& P# m& e3 P. W
  A: My sister just now called and said she’s moving in with us.
/ U7 L1 o0 y  V3 _; A  A: 我姐姐刚刚打电话来, 说她要搬进来跟我们一块儿住。
- C0 u$ t( j% j9 a  A  S7 k  q# }  B: What?: V5 R7 ]& R8 K! O7 B1 P# m
  B: 什么!: y) n  N& k$ r& [8 M
  A: Got you!, E: Q5 L; @! v- |5 v4 a
  A: 上当了吧!: L" o3 C2 p$ }7 \4 S
  “Get you” 是「(骗、吓、捉弄…)到你了吧!」的意思。油画班上有一个同学有一次想捉弄我,趁我正要把画具收到柜子里时忽然把柜子的门关起来,想趁机把我的手夹住, 结果我闪得快,使他的恶计失败,我便哈哈地对他说:”Haha.. You didn’t get me.”。0 Y& z8 o1 o  F" h; r
  14. no-brainer 不必花脑筋的事物
: u* M7 N$ c9 W2 C$ T8 V5 F7 q  A: How do you use this program? It looks quite complicated.7 @" d/ p2 F& K
  A: 你怎么样用这个软件呢? 看起来蛮复杂的。3 Z. u+ ~$ H& x  k! {7 ?
  B: No. Looks can be deceiving. This thing is actually a no-brainer. Let me show you.9 D3 V  _/ v( @& p) `* ]- [% o1 d
  B: 不会! 外表有时是会骗人的。这个东西其实很容易(不必花脑筋的)。我玩给你看!  i' y- X9 Z4 S4 A8 K% l
  “Looks can be deceiving.” 是「外表有时是会骗人的」的意思。也许你的竞争对方把自己抬高,表现出很厉害的样子,你的朋友就可以说”Looks can be deceiving. He may be just a paper tiger.”来安慰你。2 Y$ d5 E; a( C/ w' Z; a3 u
  15. work one’s butt off 很努力地(做一件事)4 Z" D% r) o* W4 W; P4 ]+ o' w( F* T
  A: I can’t believe all my work is gone just like this. I’ve worked my butt off on this all day.
, J* C3 k8 q9 X9 l0 w$ u  A: 我不敢相信我的心血就这样丢掉了!我今天整天辛辛苦苦都在搞这个!/ [9 b& |1 L5 |9 o7 C: J9 e
  B: What happened? Computer crashed?
: h1 ^' {( X; B7 b  B: 怎么啦? 计算机宕了吗?- f' H- N  \+ @  w5 P1 t! R
  发现美语里不少口语都跟”butt”(屁屁)有关,像 “kick ass”、”kiss ass”。 这里的”work one’s butt off” 也是。还有一个”freeze one’s butt off”(冷得把屁屁冻僵)也是喔!
5 S, D* t$ p, j+ F! k  16. push around 驱使(某人)
: s3 S! q2 b: u  A. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don’t really like the topic.
& F( v* H  G% L2 V! a  A: Gary, 你想你是不是可以把这个报告重写一遍。我并不是很喜欢那个主题。
. I# C# u) Y; v$ T6 _+ {3 N5 T  B: Hey, I’m only trying to help you out. You shouldn’t be pushing me around like this.0 P1 G" O( K  w
  B: 嘿! 我是在帮你忙耶! 你不应该这样指使我喔!
1 M5 p. Y' b0 u" _  [. O  「把一个人推来推去」应该和「指使」很容易联想吧!5 d: e1 J: d+ G5 v- u4 H8 L
  17. brush off 不理;默视/ g3 o: U! S9 a6 ?( Y
  A: Have you talked to Mr. Lambert about Ian’s obscene speech towards you?
6 r& M8 u9 M- X* O* S! J! Y. C) V$ A  A: 你跟 Lambert 先生提过 Ian 对你讲的猥亵的话吗?
$ ]4 n6 `0 |* e1 w9 a  B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him.
  d" f: U+ }. \* t! f  B: 有! 但他轻轻带过(不理),好象他觉得那并没有什么!
+ K$ b1 g. P' \5 Z  “brush away(aside)” 也是「不理」的意思。如”He brushed aside our objection.”(他无视我们的反对)。
3 H3 C" P1 Y1 m2 q2 K( P  18. boss around 颐指气使+ H- b* {0 _' B: B- e
  A: Oh! No. I’ve got assigned to work with Marvin for our group project.
. ?; j& t& C: e# I1 V: N  A: 噢! 不! 我被分配跟 Marvin 一起做团体作业。
" Y$ V6 u3 ]( R$ U8 m0 k  B: Ooh! I heard that he love to boss people around.) d+ l8 @# S7 a0 p, @. Z) j# X
  B: 唉呀! 我听说他很爱指使人的。
: h8 \: P6 [- Z3 l" J4 O3 R  “boss around” 和 “push around” 都是「指使人」的意思。说一个人爱命令人也可以说”He is very bossy.”。9 P, e6 F! T1 d% G3 e% ^& g
  19. Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是!- C/ T0 z3 t( z$ S
  A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead.
. J% r2 x  F* }9 ]4 b0 r1 m  A: 你猜怎么了? 首先我门的车爆胎了,现在我的行动电话又没电了。8 o' |+ T. [2 \6 b: ^+ }
  B: Oh, boy!
# g( `3 A. N% t  B: 唉!5 r1 |# P' P/ g0 G- u
  “flat tire” 是「爆胎」的意思」。
( r0 r; r! u1 D4 B5 m( h3 c4 @& A  “Oh, boy!”是美国人用的一种感叹表示词句。不必问他们为什么不说 “Oh, girl” 还是别的,因为他们也不知道。* s, j6 |1 e: i7 O& ?1 ?3 B
  20. bound to 必定4 a  v  U. k* U
  A: Dan forgot his map?1 y' w' [( g& y; b& X9 a- {! h
  A: Dan 忘了带地图了吗?
' U9 }6 k3 _$ p5 [  B: Yep! And he’s bound to lose his way.( {7 _% O0 Y# u7 X3 [2 d. Y7 J
  B: 是的! 他铁定要迷路了。2 Y' u: L; ?% a: v6 J
  “bound to” 是必定的意思。 「你死定了!」就可以说 “You’re bound to die.”。$ b% x( y3 W$ G. u" B
  21. all set 都准备妥当# l" |! A# x( a/ K  _
  A. Is my car ready yet?
) t/ y* I& z. R* _1 m  A: 我的车好了吗?* l. }8 ^/ Y/ c+ }3 z. Y" i- m
  B: Yep! We just need to get this paper work done and you’ll be all set.
# V1 N% y% z9 b. O: |6 T9 l  B: 是的! 我们只要把这份「文书工作」完成,你就一切都准备妥当了!0 t+ E; L6 l: r. d, A' e7 E; ]$ O
  我到修车厂提领我的车的时候,付完修车费后,老板对我说”O.K. You’re all set.”。结果一脸狐疑地看着他说”Pardon?”。老板便微笑的向我解释那是表示我的车已经都修好了,我已经一切都完成了。有时,你到超市买东西, 买完要付帐时,店员也会对你说”Are you all set?”。意思是问你是否想买的东西都找到了。. {: R4 A  s# H8 Z
  “paper work” 是指像「契约」、「证明」等等之类的文书表格。
, o8 G3 Z( E! J6 m& P! y  22. dirty work 卑鄙的工作;讨厌的工作1 R: v8 a1 j) O: `+ e& i9 U
  A: All right. You go ahead and sign this paper and I’ll do the dirty work.
/ h6 O: |* Q6 H9 @) t. C  A: 好吧! 你就把这个东西(纸)签了,剩下来的「下流的工作」就交给我了。! z# `: E. ^" |* P# V3 V9 V" S) L
  B: (It) Sounds good to me.  a1 u# ]' z; k, B3 V& @+ C
  B: 听起来不错!
" i/ Q0 e8 Q+ o" Y/ `- q1 I  “go ahead” 在美语中很常用,除了「进行去做」的意思,还有其它的用法,以后再看。
' P. \* b' @! x( i6 _: f2 t  “dirty work” 在此指的是一些没人要作的扮坏人的事。我有一个朋友遇人不淑,室友出去旅行一去不回(并不是死掉),却不来电话,也不付他该付的房租。三个月后这个朋友气 炸了,就向房东提出要另找室友的要求, 房东就请这位朋友填一张纸,然后把他室友的东西搬到别的地方去了,这个房东作的就是这里说的 “dirty work” 了。
4 g7 y/ i8 A% A! ]$ u, J% A, P/ r  23. cop 警察
2 [% y' r& {( B# n' J$ S  A: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this?
: O$ K5 v0 K: U  A: 噢! 不! 我的电视和音响都不见了。谁干的?
  M9 @7 C1 x( s  B: I’ve already called 911. The cops should be here any time.
' F3 f; p( j3 @* n$ `4 F2 {' W  B: 我已经报警了。警察应该随时会来。, O; {5 n2 g' U0 y/ Y
  美国人在口语里很少用 “policeman” 来表示「警察」。这里报警的电话号码是 “911″ 。有时候,美国人也用 “911″ 来表示「紧急的事」。" ~; R7 W+ S# }' G3 ^/ |. |
  24. spooky 玄;可怕的
" g9 ~& t! w- e  A: I had a dream last night that Keith and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream!* j& b) L7 O% t7 b5 e) r
  A: 我昨晚梦见我和 Keith 大吵了一顿。 今天早上,他穿著和他昨晚在我梦里穿的一样的衣服进来。
, R3 }7 Y- E; {! o( e' l  B: That’s spooky!. Y* ^6 I2 [. n/ B% P9 s" `3 e# X
  B: 真玄!& w1 g8 a9 L0 Z0 ?3 r
  “spooky” 就是一些所谓的鬼怪、太凑巧而令人觉得「恐怖」的意思。4 _/ T0 h: h9 t. }1 C6 G0 ^
  25. Say cheese. (照相时)笑一个
4 k! ^" W/ {) H2 B  美国人照相时喜欢露齿而笑,试着讲 “cheese” 这个字,你的牙齿是不是露出来了呢?我们中国人在照相时说“茄子”大概就是源出于此吧。1 }5 D( [3 e& O7 {* O0 y
  26. eat 使困扰;使不开心# A3 J6 A# R2 O( t
  A. What’s eating you? You’ve been so quiet all morning.
( o! y8 ?$ G' v0 u  A: 什么事让你不开心呢? 你整个早上都不说话。
4 D& p* n6 R3 M2 w  B: I bombed in my final exam.; e; F! Y, @" J  G' `) g
  B: 我的期末考砸了!6 J" l5 ?5 m+ H
  “What’s eating you?”是个很常听到的俚语。当你觉得某个人好象为某事所困扰,以致整个人不大对劲,就可以用这句话来问他,到底发生什么事了。  a& ]0 L4 j3 D
  “bomb” 是个很有意思的字,因为可以表示「完全的失败」,也可以表示「做得很好」。要看当时的情形来决定。& s. f& m4 x2 ]  p3 Z' `- |- N7 q& K
  27. jazz (something) up 让(一件事物)变得有趣些
, Y% E7 i$ `# N  A: What do you think of this?4 q" M3 `6 p( I# S6 Q
  A: 你觉得这怎么样?
* [; Z0 A; p* K8 `  Q2 v2 `  B: It’s kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up.0 U; D) q( @7 Y
  B: 有点闷。也许你可以加点图让它变得生动有趣些。
6 `# ~; y( l! h4 s  “jazz (something) up” 是使一件原本可能有点沉闷的事变得有趣些。好比有人在一个冗长的会议里作些说些笑话之类的事,企图让大家从昏迷中醒来,就可以说”He tried to jazz the meeting up.”。
$ r: Y* m+ C8 C& m  28. My hands are tied 我无能为力
+ N9 N0 e) K$ x8 d: y, {  A: Mr. Chapman, can I hand in my homework next time. I left it at home.
* u( r1 B& o$ h5 C: h  A: Chapman 先生,我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。2 n# i( G% |8 O8 G
  B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
3 q% d1 l# u5 P& X! j  g  B: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校),所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定,我无能为力。
- v! ~8 \$ C1 |# d, @- A# Y  “My hands are tied.” 在这里并不是真正「手被绑起来」的意思,而是指「没办法」的意思。好比电话响了,你很忙不能接,也可以说:”Can you get it? My hand are tied.” (我很忙,你能接一下吗?” 。
. y, A7 n  G) m  29. love handles 游泳圈、胖的腰围; t2 ]6 [! G5 t' D) R0 g  b) i
  A: You’d better lose those love handles fast. I’m tired of having so much to hold on to.8 _; M- r$ u: U* M6 ~' V
  A: 你最好快把你的肥肚子减掉。我对老是有这么多(肥肉)在那里让我可以抓着觉得很烦。% F1 j# I% K+ I: l# ]
  B: I think I look fine, my dear.4 C& C1 l4 g; ?+ b- |( W
  B: 亲爱的,我觉得我看起来很好啊!# k, r/ Z" _& M% Y) F. P& v4 t
  30. maxed out 累惨了
8 I. x- Y- }( Y. k3 ?2 Q% b  A: I’m working 70 hours this week. I’m totally maxed out.
5 L/ U% t2 d9 f  E+ L3 g; h  A: 我这星期工作七十个小时。我真是完全累坏了。
2 f. z. u( \$ s- h  N) w$ O' B  B: 70 hours? I’d be dead if I worked this hard.! x  g0 q" s8 H1 N8 f
  B: 七十个小时? 我要是工作这么多,我一定会死了
+ l2 D+ V/ W* p7 A* n* I  “max” 是「极限」的意思。用”maxed out” 来表示一个人累惨了应该是蛮贴切的哦!
/ a$ z! d" `2 [9 g. x% L1 C  31. If You Snooze, You Lose! 如果你不注意,就错过良机了。
, l* s: R6 c. c( I+ `  A: Hey! Where did all the cake go? I haven’t got any of it.
% |$ k0 t) _2 X) H5 O8 J  q: @  A: 嘿! 蛋糕都到哪里去了? 我一点都没吃到。
6 ~* @- N$ g! Y) c% [  m  B: There’s no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose!5 b3 |1 ^5 t  S6 X
  B: (蛋糕)都没了。你弟弟(或哥哥)吃了最后一块。你没快点行动,机会(此指蛋糕)就没了啊!
* Y9 D( [' K* M9 X" g, g0 |  有些闹钟上面有一个让你可以在闹钟响后,再小睡一下的按键。这个按键就叫”snooze”。所以”If you snooze, you lose.” 就变成 「如果你贪睡(不注意)的话,你就不会赢了。」的意思。念念看,是不是押韵呢?
9 I$ w6 |9 N/ b. J  S  32. jerk one’s chain 烦(某)人) A( ~  E3 ^3 v# J( ?
  A: Hey! Can I ask you another question?  p8 C' y. ]4 i" E& y) ?8 ?
  A: 我可不可以再问你一个问题呢?!; P6 f: U/ `* E9 j7 x2 B
  B: Stop jerking my chain. I’m trying to study here.: ]4 O" `9 T$ u5 E+ _0 w
  B: 不要再烦我了! 我要念书!
# N" a0 ^" V+ W: s; u8 A4 ?4 q7 C: A  “jerk one’s chain” 是一个蛮有趣的俚语。假设你脖子上有条链子,有个人每二分钟就来像拉狗炼般扯一下,你是不是觉得很烦呢? “Stop jerking my chain.” 就是”Leave me alone.” 不要吵我的意思。
7 _& X) X6 }6 t/ M8 P# @  33. have a cow (俚语)非常生气: @# B8 u5 D* t) @# W* F
  A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow!. j' ^  w# u( O! X9 f- v
  A: 我跟我妈说我会到半夜二点才回家,她气炸了。# o/ C! n$ f# H) e) ^
  B: Duh!
$ d! o/ w9 c( ?6 K& g" k  B: 废话!(怎么会不生气?)
3 M- {8 @# E0 Z+ m+ J, {  不知道为什么会用”have a cow” 来表示「很生气」。实际上,”have kittens” 也是同样的意思喔!
9 M) j0 o2 ?: N7 Z3 d+ f0 h  “Duh!” 是美国人用来表示「这不是废话吗?」、「这还用说吗?」等所发出来的一种语音。说的时候要有一种attitude,有点像说中文的「废话!」那样的语气。
! r# T% S3 _9 l9 j5 g" a  34. knock it off! 住手!(不要再做某事)5 E6 H3 E# Y) i$ O
  A: Tim, knock it off, would you? Your singing is killing me.$ R6 T4 y" w( a, ^' ^3 `
  A: Tim, 你停止好吗? 你的歌声简直要我的命!
- s4 K- Q. {6 P3 X( [% l  B: Hey! You’re rude.
5 F- c/ O* y; A/ @1 @6 @" ?  B: 嘿! 你怎么那么没礼貌啊!
* V: ~( R1 h% x3 K5 x  “Knock it off!” 是叫(某人)停止做某事的意思,与 “Cut it out!” 和 “Stop it!” 都是同样的意思。
  p8 n: W/ _( ?# v  35. my ass 才怪!(表示强烈的质疑)
: `' a0 \: }3 ]* c( ~8 q  A: Honey, this is going to be my last cigarette. I’m not gonna smoke again, I promise.( \+ t. U% U3 B: ]  T
  A: 甜心,这将是我最后一根烟。 我跟你保证,我绝不会再抽烟了。
+ w2 I/ f8 r# F# }  B: This is going to be your last cigarette, my ass.
/ h2 N4 K  f2 }1 b; U( W7 p  B: 这会是你的最后一根烟? 头啦!
: m( @% |+ K8 {  “my ass” (原意:我的屁屁)是一个用来表示对对方所说的话强烈的不相信的用语。很像中文里的「才怪!」「头啦!」之类的话。也有女生会在”ass”前加个”little”,而成”my little ass”(我的小屁屁),也蛮可爱的。
# t, @5 G/ Z( Z, I) d7 A' Y  36. big time 非常;很;大大地3 `$ |. M3 `' ?
  A: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mrs. Anderson at 2 o’clock./ j! r9 k& R1 \% z* @4 G6 N
  A: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Anderson 太太二点钟的约。
) U6 g' U, z; A8 b" k) r; N  B: You know she’s gonna complain about that big time, don’t you?
+ @' o) f4 j5 v2 c+ I$ [  B: 你知道她会跟你抱怨一番的吧?( S0 t$ z! W  \& ?
  “big time” 也是蛮常听到的一个口语。它的意思就相当于 “very much” ;”extremely”。) [7 r! r( d$ ?1 ^7 v9 Z9 T
  前有”Got You!”(骗到你了吧!)一词。如果你跟你的朋友开了一个很大的玩笑,结果他真的被你唬得一楞一楞的,你就可以很得意地对他说: “I got you big time.” (我把你骗得乱七八糟的吧!)。
2 t4 I" ~$ |0 `, e3 Y# K& k  37. the man (the Man) 大哥;厉害的人/ K9 v1 B# k& [1 \
  A: O.K. Your car is fixed. There should be no more problem(s) now.- O8 s' ]9 ~1 u
  A: 好了! 你的车修好了。应该不会再有问题了!
8 c* _8 x/ p$ v+ {& R9 y7 e  B: You’ve got it taken care of just like that? You’re the man.5 T; G# e1 u* A
  B: 你这样(一下子)就搞好了啊!大哥真是厉害!
7 O3 i/ z7 E6 X' J% M8 i. c& s  “You’re the man!” 这个口语蛮可爱的。而且对象不一定要是男生,只要是有人作了一件很厉害的事,你就可以好象很崇拜地拍拍他(她)的肩膀说:”You’re the man.”(美国人说这句话说,常常会把”man”这个字的尾音拉的长长的,听起来很可爱!)。6 J5 Z& R3 v+ B; n$ T% [
  电影捍卫战警(Speed)第一集里就有一段是饰演女主角 Annie 的 Sandra Bullock,凭着她的勇气与机智,救了整部公车里的人,那时车上的一个乘客就很感激地向这位女英雄夸道:”You’re the Man!”。
: ?0 W$ s( s* W6 ?2 Y% f  38. on the nose (时间的)整点;完全
* f6 e/ E. Z* A. t; u, H  A: What time is it, honey?# a/ i- }+ [! E# f8 l* D& v( P
  A: 甜心! 现在几点啦?
2 g" o5 `7 o$ k  B: It’s six pm on the nose.- t) k7 D5 c5 J6 d" ]; r6 x
  B: 晚上六点整。$ \& h) A: @2 a+ ]9 |
  “on the nose” 除了当时间整点外,还有「完全」(= exactly) 的意思。好比你的心事被一个朋友看透了。你就可以对他说:”Your guess was right on the nose.” (你的猜测完全正确。)
. x8 `+ Z( @! U; a1 L( S  39. on the spot 让(某人)在压力下作决定;当场
9 n6 w& {+ Q/ j/ P  A: So, what do you say, Hubert? Should we stay or leave?
7 |7 \/ E7 [' a! Y* @( U, `! d! \  A: 那么…Hubert,你说我们该待在这里,还是走掉呢?  l7 [$ V% [! W/ G
  B: Hey! Don’t put me on the spot. How should I know?
# C7 @% p9 f' }1 c' k  B: 嘿! 别让我一个人作决定呀! 我哪知道啊!
+ ^7 g4 c# e. k% p4 P  想象这样的情形: 一群人在等迟迟还不出现的李四,正当大家正在烦恼到底要不要再等下去时,忽然有一个人问你「我们该继续等还是走了呢?」,这时众人的眼光聚集在你的身上, 一定让你让你觉得压力很大。这种类似被揪出来成为焦点的感觉,就是这里的”be put on the spot”。
" b3 z. A: C1 C: K4 t$ g  “on the spot” 的另一个用法是「当场」的意思。好比你送车进厂检修,修车厂的人找到问题后,马上当场帮你把车修好,就算”They fixed your car on the spot.”
. ~2 ?' `& m( ^% X! F  40. Way to go! 作得好!加油!" R- L8 r) ], I) ]  f  J
  Daisy, keep your hands up… Way to go. Very good.
8 O$ s& y* n% ^  Daisy, 双手保持抬高… 就是这样! 很好!" }7 ^* L5 w, y3 q5 V7 T" y7 B
  “Way to go.” 是”That’s the way to go.” 的缩写,是用来告诉一个人他作得很好,请继续保持。有一点像中文里的「加油!」的意味。是一个常常在一些竞赛活动(球赛、赛车等)中都可以听到的俚语哦!- h: x  @' Z2 W& r6 a
  41. armpit 脏而令人不舒服的地方' c1 P, e& T6 [' |( H7 s
  A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When’s the last time you cleaned this place?
9 v0 ]2 M1 S- t1 R  A: 唉呀! 老兄! 这个房间真是脏得不象话。你上回打扫房间(子)是什么时候哇?- R. d  ?( H$ F9 V
  B: The last time my mom was here.& K( F, x. [: g8 K* p
  B: 上次我妈来的时候。5 V: p8 {: W5 N# v4 R5 z) I: o
  “armpit” 其实是「腋窝」的意思。可能对美国人来说,这个地方是「汗水」、「污垢」聚集的地方,所以在俚语里, “armpit” 就被用来形容「脏的令人不舒服的地方」吧,听说欧洲的女孩子是不刮腋毛的,不过在美国,女孩子不刮腋毛却是件很没礼貌的事的。
: x- X! w( K+ z  42. buns 屁屁
  X% h  z9 h% E$ S; M3 K( J  A: Hey! What are you doing staring at that girl’s buns?' K3 }3 {4 g4 R$ [' O
  A: 嘿! 你眼睛瞪着那个女孩子的屁股看干什么?, s+ l% f+ V$ b& B) Q$ z+ |( l- U
  B: I’m not. I just like the skirt she’s wearing.
$ h+ I5 W  v* O- a$ a! W. R6 ^  B: 我没有呀! 我只是喜欢她穿的那件裙子。: D+ ^; ]$ y* o; A, m+ g
  “bun” 本来是「圆形面包」的意思,不过二个「圆形面包」(buns) 一起是否跟屁屁看起来有点像呢?
& V+ [& i# e% l2 |  还有一个很有意思,也是由”bun”的形状衍生而来的俚语是”have a bun in the oven”。这个俚语按字面上看来好象是「有个面包在烤箱里」,不过它真正的意思是指「怀孕」。
" A! u% c% |; n  所以当要表示「Sally 正在怀孕中」, 我们就可以说”Sally is having a bun in the oven.”,这个应该在形状上和意义上都蛮贴切的喔!$ |# B4 ?6 q* K' m0 R' Q
  43. pissed (off) 非常生气
+ Y( Z+ @# O4 F0 M2 s5 a9 d& }  A: Are you angry at Nancy because she kept your video too long?& Z2 c- V5 s1 r% q$ o2 Q' r
  A: 你生气 Nancy 是因为她太久才还你录像带吗?
* w1 \: E  c1 m3 x$ G  B: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off.8 W& B) h4 u1 @& G' A
  B: 不是。我借给她我最喜欢的带子,结果她在上面录东西。那倒真的让我很生气。1 {0 p% L3 h- ^% h2 j
  “pissed off” 是「很生气」的意思, 在程度上要比 “angry” 强烈。”I’m so pissed off at you.”,就是「我对你很生气」的意思。
: v5 T' U: s3 t# T! u+ J  “piss” 其实是「尿尿」的意思(= pee)。从这里也可以看出来这不是个很高雅的词语,即使很多人都用,而且包括女生。但严格地说,如果是在需要 “watch your language”(小心你说的话)的地方,你还是不要用的好。
' Q" m7 n# C4 ?9 ]* x- ^( P  44. kick back 轻松休息
! {; G4 Z$ X% x0 d' Y0 u' Y  A: I’m really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now.# w) K( S" Z3 S8 I+ V& y
  A: 我好累,要是现在可以在海滩放轻松休息休息多好。% ?6 R" S4 Q8 k
  B: Me, too.
' u5 j: ?& R1 a' F# a4 f0 D. B  B: 我也是!
6 m6 k) b: B) K4 Q  忙了一个礼拜,周末到了,终于可以暂时什么都不想,躺在沙发上,喝杯咖啡、看看自己喜欢的书或是听听音乐、看看电视等,像这样「放轻松」就是这里说的”kick back and relax”。还有一个词组叫 “lay back”, 它的意思也是「放轻松」的意思。
: r5 r% M9 @' _" O+ o/ W  45. okay 不错的3 m$ [$ l' T' c3 m  b1 [
  A: How do you like your new roommate?
3 `) \8 E4 n' s; c$ R+ C  A: 你喜欢你的新室友吗?* _% x3 p4 o6 z
  B: He is an okay person. I like him.
9 J5 U1 F- ~0 O2 E) [- r' E  B: 我喜欢他。他这个人不错。
+ l. D+ X; R3 \6 `  “okay”、”all-right” 和 “decent” 都是指「不错的」的意思。通常用来形容人的时候,有暗指和对方并不算熟识,但大致上说来,对方还算是个蛮不错的人。
& _/ N& s# ^+ O) Z% R  “okay” 还有一个用法是指一个东西的品质还可以(在可接受的范围内),但不算非常非常好(excellent)。好比常常我们可能会因为预算的关系,买了一个也许 不是我们最想要的物品,但总算是自己觉得还可以的。; ~; h5 l" X7 N$ z
  这时如果朋友问我们:「你买了什么样的电视啊?」(比方),我们就可以在回答他们品牌后,再补一 句:”Well, it’s not exactly my dream TV, but it’s a decent one.” (嗯,虽然不算是我梦想中的电视,不过也不错啦!)。* f8 s5 W* I& j6 E- T& v
  要注意的是,上面这个用法是用在形容「事物」的时候,用”decent”来形容「人」时,并没有暗示对方不是最好的意思喔!8 t/ n0 x' b' Z  q9 E
  46. shake a leg 赶快: B5 b/ V% f$ }$ B* N
  A: All the furniture in the store is on sale today?, T6 @5 s! h" w, h% D
  A: 店里所有的家具全都减价卖出吗?* _) b/ V" W& ~/ k: n
  B: Yeah. The whole place is packed. You’d better shake a leg before it’s all gone.4 i3 ?; i7 ]  i. l+ _# \# {7 }- Y
  B: 是呀! 整个地方(店)都挤满人了。你最好在它们卖光前赶快去。! ^, k9 a- C1 S& i5 p7 Y
  “shake a leg” 并不是「抖腿」的意思,虽然大部份因为紧张或会习惯性抖腿的人的确是只抖一只腿,用”shake(shaking) one’s legs” 来表示抖腿倒是可以的。/ p7 [) z( Y5 s8 w- o- U/ G, Y; N
  总之,”shake a leg” 是「赶快」(hurry)的意思。( \: p/ P$ V4 O, f
  不只是「人」的满可以用”packed”来形容,停车场里满满是车也可以用,你开进停车场里,发现放眼望去一个停车位都没有,你就可以说”Oh, man. The whole parking lot is packed.”。
2 _8 a& }/ c. N+ g& |( P( A. P  47. pull one’s leg 开玩笑
5 A7 |$ M* l! H% X6 B9 H" J# V  A: Did Richard really go to Italy this summer?) ?  m3 n' D5 ~( N7 o( {
  A: Richard 这个夏天真的去了意大利了吗?* `0 b# p& _( D/ W
  B: No way. He was only pulling your leg and you believed him?4 a/ N, P- d: [# i
  B: 哪有可能? 他只是跟你开玩笑的,你还当真啊?& H3 Z/ }" ?1 k3 \& u
  这也是一个跟「腿」有关的词语。也许”pulling one’s leg” 看起来很容易令人联想到中文里的「扯后腿」,不过它却是「开玩笑」的意思。
; {' J! V* U  ^8 e# @& W9 x  不知道为什么,”pulling one’s leg” 和「扯后腿」的意思对美国人是完全无法联想在一起的。他们倒是会用”trip one up”(把某人绊倒的意思)来形容像「扯后腿」这样的做法。
0 b! w" F. x; a/ w( Z  48. booboo 错误# v0 f6 v( G5 X5 B5 Q5 J/ M
  A: How did you do on the exam?
5 D) }3 f7 ?* Z" {4 `6 F  A: 考试考得怎么样?- f7 K9 f4 D$ J) Z5 }5 e( `2 @- T( ?) z
  B: Oh, you won’t believe it. I got all the questions right at first, and then I decided to go back and make some changes. Guess what? I ended up getting five booboos. I’m kicking myself for that.
. ]$ |% @: N8 U1 R0 s, P7 P; n, v  B: 噢! 你不会相信的。我起先全部答对了。后来决定又跑回去改了一下。你猜怎么样了? 我结果错了五题。我怪死自己了。
) u2 H: X7 X5 j  我们常常不都这样吗? 再钟响前决定改一下答案,结果反而错了。于是就很气自己,想踢自己的屁屁吗?9 ~# U9 f! g" |5 K- k4 n' E
  49. dynamite 极佳的;危险的
* C( M/ L/ f' ^. Q% u  A: Hey, dude. You did a good job. That was some dynamite presentation you gave.
( l0 B7 O& \% b7 Q3 q  A: 嘿! 老兄! 做得不错喔! 你刚刚的介绍(表现)很棒喔!
: H. m% p! m( W% R$ D+ \$ d  B: Thank you.
2 V6 C6 d4 x0 [4 v  B: 谢谢!# l& c+ I, R, c" G6 x
  “dynamite” 本来是「炸药」的意思,不过口语里面有把它当作形容词「很好」的意思,就像上面的例句一样。例句里的”some”在口语里有「相当地」的意思。( r  Q' w  o. U. h' P( c: T6 F
  当然,”dynamite”还有跟「炸药」有关的意思,也就是「危险的」的意思,好比有一件事是你绝对不应该提起的,否则可能有什么不堪的后果,旁人可能会提醒你:”Don’t talk about it. It;s dynamite.”。
7 n/ @. @; @- V& f* E" Z0 C  50. lame 差劲的  p- m' Y2 c" M! M* @
  A: How did you like that movie?! d; J* o4 C% z4 ?( {7 b
  A: 你喜不喜欢那部电影?( I: R9 _, O5 q+ \& C" a
  B: That movie was so lame. I didn’t even stay through the whole film.
" H: _1 @, Z1 b" s# I$ i. B  B: 那部电影真是太差劲了,我甚至没看完。) c2 N5 y- [; ~, o8 c
  “lame” 原本有「跛脚的」、「不高明的」的意思。不过口语里常把它拿来形容「很差劲」的意思。跟”suck”的意思很像。
6 [. x' K2 @8 _0 J  _6 R0 \  要注意是,”lame” 是「形容词」,”suck” 是「动词」。如果要把例句中的”That movie was so lame.” 换成用动词 “suck” 的话,可以说成”That movie really sucked.”
) ]5 _2 \" k( `中惠互惠生申请中心诚挚期待您的咨询。TEL:024-66695169;18304041669;QQ: 2652524187
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|互惠生(Au pair)论坛 ( 京ICP备09100042号 )

GMT+8, 2023-2-5 19:41 , Processed in 0.030018 second(s), 13 queries , Gzip On, MemCache On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表