我的互惠网-互惠生(Au pair)论坛

 找回密码
 立即注册

扫一扫,访问微社区

QQ登录

只需一步,快速开始

中国互惠生出国 分享互惠生项目申请经历和海外生活! 新人区 - 综合区- 高级区- 中介区

外国互惠生来华 其实,我家里也很想请一个外国的互惠生! 成为互惠生家庭 - 中介推荐 - 我家的互惠生

其它国际文化交流项目 那个.新颖的国际文化交流项目还有很多啦 ! Volunteer - HelpX - 更多项目 - 增值服务

搜索
中惠互惠生申请中心- 置顶图文推荐
初夏,相约大连
初夏,相约大连
夏天的风,吹着温暖的空气,初夏,带着互惠的梦,我们来大连看海。 中惠都有哪些 ... [详情]
中惠为美国优秀互惠申请者提供高达5000元..
中惠为美国优秀互惠申请者提供高达5000元..
为了甄选出最优秀的互惠申请者,中惠现推出优秀互惠生甄选活动,优秀的申请者可以获得... [详情]
《互惠生指导手册》下载(新手申请互惠生项目流程(新手贴)申请第三方担保与优惠(中介无忧)
互惠生项目中国宣传大使招募(免费参加项目)互惠生项目咨询和互惠经验分享会(每月一场)格林卫志愿者与文化体验项目
查看: 3348|回复: 0

[经验分享] 学了这么多年英语,这50条俚语你还没听过?

[复制链接]
发表于 2017-2-14 16:26:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
1. kick ass 了不起( O$ Q! Y/ L" D+ Q0 s3 i; Z" [
  A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You’re good.% }; u, Z3 u6 Y* G  l4 L
  A: 哇!你不到十分钟就把我的计算机修好了呀! 你很棒!& a5 F, Q$ t& W7 u' K6 _- W
  B: Yep. I just kick ass.3 X$ t! e$ u' g6 ]$ d3 U
  B: 是的! 我就是厉害!* v1 H3 b2 U  G9 j
  “kick ass” 除了字面上的「踢屁股」外,还有「厉害、打败」的意思。当「踢屁股」时,比如某人放你鸽子,你很气,就可以说: “I’m going to kick his ass.” (我得踢他的屁股)。当「厉害」用时,就像上面例句一样用。$ T) T) o3 X' f
  kick ass 还可作「打败某人的意思」。比如某人一向在某方面比你强,终于有一天你比他厉害了,你就可以说:”Hahaha…I kicked your ass.”。觉得 “ass” 太难听的人,就用 “butt” 吧!3 S# W; T+ H$ j- z
  2. Kiss ass 拍马屁0 e% p, ?5 n4 s4 N
  A: Mary, I’m sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together?
; b( L. S' c5 e% _  B: I don’t know, but you can kiss my ass.
, i9 I; C+ r+ V8 l0 R  B: 不知道,不过你可以亲我的屁屁(巴结我)。
: h* T; \  C$ G9 }3 n' }" S9 c  「亲屁屁」好象不大卫生吧! 不过人家就是这样用,就照着「亲」吧!  c, t! m; ?& C$ K, f. M
  “cheat” 除了作弊外,还有「不忠实」的意思。! E% V7 o; ^( t2 U, X/ i7 H5 ]
  3. XYZ 检查你的拉链# U7 l. l7 T, \/ h
  Hey, man. XYZ.% p6 X" q1 v" f* g( f' k% W
  老兄啊! 检查一下你的拉链吧。
$ b6 K; _: l- B$ H8 O6 ]  “XYZ” 是 “Check your zipper.” 的意思。在美国,填表选项时多用打「X」来表示(台湾则用打勾表示)。这个选项的动作就叫”Check”, 也就是这里的 XYZ 的X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 啰!
  G: s/ X6 \5 v; l7 n  4. Hit the road. 上路了。
' [& l6 y6 b2 |7 E8 S4 O" m, k  A: Do you want to come in for some tea?
- g- V2 f( Y6 F2 C  A: 你要不要进来喝个茶呢?
; p! J6 J$ j" F  C6 }  B: No. I’m running late. I really need to hit the road.* a. c/ N2 H" P2 N2 I" L
  B: 不了。我快迟到了,得上路了。6 N* ^8 H" F) C* J
  “running late” 是快迟到了的意思。
' C5 S5 }) j5 Y) d- j! E# S  “Hit the road” 的 “hit” 有「去」的意思。好比某人每周去健身房三次,你就可以说 “He hits the gym three times a week.”。
/ X7 H& G" [7 d9 A! t4 ]; w  “I really need to hit the road.” 还可以用说成”I really need to get going.”。
' Q) F5 B: N/ m; t: @  5. hang out 和朋友在一起
) n) y7 l  P; e# j! [% e5 K5 u1 A; a8 A  A: I don’t know what is going on lately. Jack seems to curse a lot these days.% b0 H# [+ g* d; M
  A: 不知道最近 Jack 怎么搞的。他经常口出恶言。
7 }2 F1 u$ A: {/ i! f  B: Well, that’s just what you get from hanging out with the wrong crowd.$ R; X7 i* {- M& ?0 p+ H0 B. U" i
  B: 嗯,交错了朋友就是这样啊!
/ X# ^: b8 S! q  “hang out” 是和朋友一起做一些事。看电影、逛街、聊天都算。也不限指异性朋友。
6 V. s3 Z) {0 H1 s  6. click (两人)合得来
( o1 g+ b$ u4 d) d/ ?- q0 ~8 R9 q  I really like talking to her. I think we two really click.2 u+ w% l. l: h) [& t" ?
  我很喜欢和她说话。我觉得我们两个蛮合得来的。
4 D7 a, I6 R) ?- b; \* |  好玩的字吧! 不过 click 不一定只用在异性之间。朋友之间的频率相同也可以用。$ D; B( u& B3 ^; f
  7. suck 差劲;糟透了& R: e* p+ M5 Y( h$ {
  A: Guess what? We’ve just now missed the bus, and the next one won’t come for another 45 minutes.0 W+ d1 G. y4 n5 w# D
  A: 知道吗? 我们刚好错过公车了,下一班(车)还要四十五分钟才会来。
4 s- k' u# h3 k  w  B: That sucks.- }: D7 f; B" W+ v& H# \" l
  B: 真逊!5 ~: m. h% |' Y8 `! A& T' X
  “suck” 是「差劲」的意思。 “That movie sucks.” 是「那部电影真是糟透了」的意思。/ o) W; j( F2 }* r1 E! z  Q
  8. catch some Zs 小睡一下, I' C, j# y( S. r& M" m0 _3 ?
  A: Excuse me. I have to catch some Zs.) H! t+ |+ N+ _0 V$ i
  A: 抱歉! 我想小睡一下。
! t! _2 `2 B3 j1 R$ \; t  B: I thought you just woke up. Sleepy head.* f4 N% N: \) D
  B: 我以为你才刚睡醒。爱睡虫。
% v3 W1 g* W8 A7 q8 }  w" Y  漫画里的人睡觉,不是都画”Z,Z,Z…”来表示吗? 这里的 “catch some Zs” 就是这样来的。”I have to catch some Zs.” 也可以说”I have to take a nap.” 或 “I need to snooze.”。- f2 u4 s* U& X3 Z) U8 P) Z' v
  9. take a dump 上大号) T2 [0 Z" ^, j; |/ `% J8 y% Z
  A: Would you mind closing the door? I’m trying to take a dump here.
. K" `/ B) a3 w4 Q" P+ C  A: 你可不可以把门关起来呢? 我正在上大号。
/ n6 t+ p" H( x* ]9 [  B: Well, learn to lock the door next time.
/ Q6 Q4 ^3 N' B9 P0 g+ [3 J: T  B: 那么下次学会把门锁起来吧!, A9 S0 f! p4 j
  “dump” 是「丢掉」的意思,「丢」什么不必我解释了吧?$ e) |) ]+ [6 {* V/ p3 \
  「我要上厕所」(大小号都一样) 可以说 “I need to use the restroom.” 或简单地说 “I need to go.”。
7 R( I4 Z. z  V  10. crank up 把声量调大! @5 Z8 N7 D/ _" E4 _
  A: Hey! The volume is too low. Why don’t you crank it up some?
& v8 }- Y4 w. w0 G/ |- e  A: 嘿! 这声量太小了。你把它调大一点好吗?
* c3 F+ L8 I+ s0 C* H, S  B: No problem.; T- f  O, R4 Y3 v
  B: 没问题。: X* F7 }0 j7 F9 E3 k1 B6 u
  这里的「声量调大」也可以说 “turn it up”。意思是一样的。. k/ A2 |7 j9 H2 w; |1 y* Y+ ?' ~
  cranky 则是形容人暴躁、 易生气。如: “Why are you so cranky today? Something happened?” 你今天怎么这么容易生气? 发生什么事了吗?7 p' B+ u  L; G0 j8 D8 Z: V  m
  11. Shoot! 说吧!有屁快放!, S4 G) W: c. @" H' W* ^) I5 ?: ^& _
  A: I’ve got a question for you.+ L0 f( q& o* p& G- f6 H: v
  A: 我想请问你一个问题。
- M7 w1 k. ~( b& Q3 o, A8 z7 G  B: Shoot!
7 ^+ t+ l1 |, |+ c4 l4 @: v  B: 说吧!
2 y" ]3 s" k+ a) X- j2 p0 P0 l, z  “Shoot!” 除了当「说吧!」外,很多女孩子也用它来代替 “Shit!”,因为觉得后者听起来不雅。3 d4 h5 J' u, x2 K4 ?/ L7 D* h: d
  12. Give it a shot! 试试看!  q9 u) i& W- j8 \: ]3 h  {, k
  A: It would be so cool if I can win this contest. I don’t think I’m good enough, though.
9 P- v% G6 K* ?8 `1 C5 g, P- V  A: 要是我可以赢了这项比赛的话会有多好。但我不认为自己够好。2 u6 w9 N  _# H5 e/ z1 {- i5 K# p( s
  B: Give it a shot! You’ll never know.
9 r) D' z+ Y, @3 E  B: 试试看啊! 没试怎么会知道!3 ^: C# a3 c: a5 {6 c3 p4 B" O; W
  “cool” 是「很棒」的意思。 “You’ll never know.” 是「你不知道(会怎么样」的意思。$ i- q8 _2 J/ |
  13. Got you! (骗、吓…)到你了吧!9 Y+ M, ]/ V: T) U' g% w
  A: My sister just now called and said she’s moving in with us.
* L, {" K  U- R$ U: y& G! x; y  A: 我姐姐刚刚打电话来, 说她要搬进来跟我们一块儿住。
8 F. q9 q* x+ B* `( @7 ?. D0 o  B: What?. Z8 M* q& B" c1 l4 v1 k+ R1 w
  B: 什么!
* V. ^8 n; m& @2 e# _/ C) n. ~  A: Got you!& C; H  i7 A8 Z# \" t' y
  A: 上当了吧!5 y1 s  C8 z2 B6 F; y  j! [
  “Get you” 是「(骗、吓、捉弄…)到你了吧!」的意思。油画班上有一个同学有一次想捉弄我,趁我正要把画具收到柜子里时忽然把柜子的门关起来,想趁机把我的手夹住, 结果我闪得快,使他的恶计失败,我便哈哈地对他说:”Haha.. You didn’t get me.”。7 c1 U/ k( w  j, v
  14. no-brainer 不必花脑筋的事物8 H8 w, R3 c! M9 k0 W0 L6 E
  A: How do you use this program? It looks quite complicated.
5 N# a1 L3 J2 \# U4 ?& E+ `  A: 你怎么样用这个软件呢? 看起来蛮复杂的。0 ?( Q# h* A& ~1 l6 ?, C: o1 W
  B: No. Looks can be deceiving. This thing is actually a no-brainer. Let me show you.
# `- x% i) v: \7 L- }& H/ K  B: 不会! 外表有时是会骗人的。这个东西其实很容易(不必花脑筋的)。我玩给你看!3 A" A& D/ j5 |( R0 i5 {. u
  “Looks can be deceiving.” 是「外表有时是会骗人的」的意思。也许你的竞争对方把自己抬高,表现出很厉害的样子,你的朋友就可以说”Looks can be deceiving. He may be just a paper tiger.”来安慰你。
. ]* o" R' k' ]5 v3 r( E  15. work one’s butt off 很努力地(做一件事)
/ ~. U- E7 m8 h- J  k6 X7 k/ p% y  A: I can’t believe all my work is gone just like this. I’ve worked my butt off on this all day.
) U- |' u4 p/ e  A: 我不敢相信我的心血就这样丢掉了!我今天整天辛辛苦苦都在搞这个!& x9 S- U* X1 s' _" S  M
  B: What happened? Computer crashed?2 }9 W% N& g* u8 f$ c& |# l
  B: 怎么啦? 计算机宕了吗?' Y" G7 x4 i  @7 Y$ A' A) J
  发现美语里不少口语都跟”butt”(屁屁)有关,像 “kick ass”、”kiss ass”。 这里的”work one’s butt off” 也是。还有一个”freeze one’s butt off”(冷得把屁屁冻僵)也是喔!4 I. q4 V- u7 ^# [3 |
  16. push around 驱使(某人)7 o: |' B  T  Z4 _
  A. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don’t really like the topic.6 d1 K5 e/ q1 I8 [; D, G
  A: Gary, 你想你是不是可以把这个报告重写一遍。我并不是很喜欢那个主题。
, G8 q, b* z: n/ q. e  B: Hey, I’m only trying to help you out. You shouldn’t be pushing me around like this.
2 q) Z" V% i" Y9 a9 n& R. U* J1 Q% B  B: 嘿! 我是在帮你忙耶! 你不应该这样指使我喔!
, u5 U; C) X" F6 v2 p  「把一个人推来推去」应该和「指使」很容易联想吧!
' [* n% X1 Z) M# S! l8 j  17. brush off 不理;默视! ]& w* |! A' t8 ]) \7 N8 S+ |
  A: Have you talked to Mr. Lambert about Ian’s obscene speech towards you?
. l' _/ C) |# P% Z5 V1 T  A: 你跟 Lambert 先生提过 Ian 对你讲的猥亵的话吗?1 k% y) f! B0 p" [5 u
  B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him.0 S* E6 ]. {, e' Y9 L+ y4 G
  B: 有! 但他轻轻带过(不理),好象他觉得那并没有什么!1 @) ^+ P" |# `! n+ [
  “brush away(aside)” 也是「不理」的意思。如”He brushed aside our objection.”(他无视我们的反对)。( Y6 t7 t# U* S  a# q
  18. boss around 颐指气使! i9 V4 v: B; r
  A: Oh! No. I’ve got assigned to work with Marvin for our group project.2 {" [) g, @+ u
  A: 噢! 不! 我被分配跟 Marvin 一起做团体作业。6 L, ]- p: r3 i  }$ u
  B: Ooh! I heard that he love to boss people around.
* w& _# l% W  Q) `5 h; P  B: 唉呀! 我听说他很爱指使人的。% N* z1 P: J, x. F6 d# z
  “boss around” 和 “push around” 都是「指使人」的意思。说一个人爱命令人也可以说”He is very bossy.”。
; l6 @. W2 O' b  m0 u' T' F  19. Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是!
' `# ]2 s; W* m. e3 P  A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead.
2 Y7 e! p0 X) v, ]  A: 你猜怎么了? 首先我门的车爆胎了,现在我的行动电话又没电了。
2 |5 ~$ L5 M' W) W. A; f$ J  B: Oh, boy!: R! G/ \+ q* z
  B: 唉!, w; U/ ?* L" Y! F! [- m! {
  “flat tire” 是「爆胎」的意思」。
: n+ c- A% e/ k0 O, Z6 |5 V  K  “Oh, boy!”是美国人用的一种感叹表示词句。不必问他们为什么不说 “Oh, girl” 还是别的,因为他们也不知道。
. i" J5 Z2 Y1 d: M0 w0 l  l  20. bound to 必定! c' |' B) s9 t
  A: Dan forgot his map?4 Q, I; |" h( {& ^/ Y0 K6 y* M
  A: Dan 忘了带地图了吗?3 Q3 w/ `7 b& E5 P2 ]
  B: Yep! And he’s bound to lose his way.
. [* M0 G, @- p# }4 H  B: 是的! 他铁定要迷路了。
! E1 e/ K7 Q$ n: \5 k7 a  O  “bound to” 是必定的意思。 「你死定了!」就可以说 “You’re bound to die.”。
4 J2 T) I/ @( @0 u" j1 ]5 @  21. all set 都准备妥当
% u) v7 y1 ^: ?' Z  A. Is my car ready yet?
! G- p9 B3 f8 q5 N# V" E2 b/ k! ?. K  A: 我的车好了吗?& H6 ], p* r9 n3 C% Z; F
  B: Yep! We just need to get this paper work done and you’ll be all set.
$ ^# g5 Q, {# l8 y  B: 是的! 我们只要把这份「文书工作」完成,你就一切都准备妥当了!6 L3 k1 M# M$ q
  我到修车厂提领我的车的时候,付完修车费后,老板对我说”O.K. You’re all set.”。结果一脸狐疑地看着他说”Pardon?”。老板便微笑的向我解释那是表示我的车已经都修好了,我已经一切都完成了。有时,你到超市买东西, 买完要付帐时,店员也会对你说”Are you all set?”。意思是问你是否想买的东西都找到了。
4 r. B% j' q) j5 t; b5 n  “paper work” 是指像「契约」、「证明」等等之类的文书表格。
. z! z8 G7 l/ \  22. dirty work 卑鄙的工作;讨厌的工作1 I7 [, T/ h% s) u8 J8 [/ K
  A: All right. You go ahead and sign this paper and I’ll do the dirty work.
/ ]3 X( P2 r: [  A: 好吧! 你就把这个东西(纸)签了,剩下来的「下流的工作」就交给我了。* `5 G' Q' L! n, t* w# D( V1 H
  B: (It) Sounds good to me.
3 \" q/ F! V  ~2 z: F3 g  B: 听起来不错!" I5 j+ B* n8 i: K4 t- s4 E  F8 L1 K
  “go ahead” 在美语中很常用,除了「进行去做」的意思,还有其它的用法,以后再看。* O7 V  c2 Y9 S* S9 \4 e. k1 D* G
  “dirty work” 在此指的是一些没人要作的扮坏人的事。我有一个朋友遇人不淑,室友出去旅行一去不回(并不是死掉),却不来电话,也不付他该付的房租。三个月后这个朋友气 炸了,就向房东提出要另找室友的要求, 房东就请这位朋友填一张纸,然后把他室友的东西搬到别的地方去了,这个房东作的就是这里说的 “dirty work” 了。
# n4 }" u2 Q* `0 y  23. cop 警察
, g) o" ?" [# Z# Q) ?  A: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this?# J" Y! H% s' P' [- [/ S+ l
  A: 噢! 不! 我的电视和音响都不见了。谁干的?
7 w  d1 Z9 z7 C' P9 g/ X2 M  B: I’ve already called 911. The cops should be here any time.
8 V  X% Q( D8 v6 h3 k  B: 我已经报警了。警察应该随时会来。
, L* B4 \1 t4 K& Y" H: C& f! }  美国人在口语里很少用 “policeman” 来表示「警察」。这里报警的电话号码是 “911″ 。有时候,美国人也用 “911″ 来表示「紧急的事」。1 m" N6 v: d, F9 x* K
  24. spooky 玄;可怕的
9 O, `( W+ a! a0 \; s& ~0 W  A: I had a dream last night that Keith and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream!
  w4 }" o+ _6 E& ~8 D  A: 我昨晚梦见我和 Keith 大吵了一顿。 今天早上,他穿著和他昨晚在我梦里穿的一样的衣服进来。
5 t* c% y7 h% I' W  t5 w% H7 K' `  B: That’s spooky!
& K* @* y/ F2 i6 G5 w. x0 p  B: 真玄!1 k( J$ R" P  w7 [% J
  “spooky” 就是一些所谓的鬼怪、太凑巧而令人觉得「恐怖」的意思。* b4 I# V; _6 W# `" M. t! ~/ ?
  25. Say cheese. (照相时)笑一个' j* v% b/ Q2 e1 H6 [* O9 h( z
  美国人照相时喜欢露齿而笑,试着讲 “cheese” 这个字,你的牙齿是不是露出来了呢?我们中国人在照相时说“茄子”大概就是源出于此吧。
1 V* m9 a( Y9 c6 a  26. eat 使困扰;使不开心
9 Y- @2 D3 |& w$ N% K- D  A. What’s eating you? You’ve been so quiet all morning.
+ L+ }: n; z8 N8 c8 W$ x  A: 什么事让你不开心呢? 你整个早上都不说话。) U0 O) G) a& p! e7 t
  B: I bombed in my final exam.
7 t; D+ R8 l# V9 W: }; N1 T  B: 我的期末考砸了!
: f, P# t3 g3 B  “What’s eating you?”是个很常听到的俚语。当你觉得某个人好象为某事所困扰,以致整个人不大对劲,就可以用这句话来问他,到底发生什么事了。
) i/ I- E. a& |4 ^  “bomb” 是个很有意思的字,因为可以表示「完全的失败」,也可以表示「做得很好」。要看当时的情形来决定。
0 }, p, b& J' w- S  z  27. jazz (something) up 让(一件事物)变得有趣些
* y5 v$ f, ]+ D3 m: J  A: What do you think of this?# [: ]/ x, o+ d( c7 h" G# ~  ~
  A: 你觉得这怎么样?  q5 x6 V" w3 P3 O+ e
  B: It’s kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up.
3 n/ j( b4 f- O3 v! F2 S- U  B: 有点闷。也许你可以加点图让它变得生动有趣些。0 u& G! r+ m4 v2 Z& n' r
  “jazz (something) up” 是使一件原本可能有点沉闷的事变得有趣些。好比有人在一个冗长的会议里作些说些笑话之类的事,企图让大家从昏迷中醒来,就可以说”He tried to jazz the meeting up.”。
" D( {$ O2 u5 p4 r$ K+ \9 a, ]  28. My hands are tied 我无能为力* D8 f! f8 l7 U$ Q. M
  A: Mr. Chapman, can I hand in my homework next time. I left it at home.
5 i) E0 K2 l  O8 v% P9 Y  A: Chapman 先生,我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。
1 S5 B2 b. ]# s/ {/ E: f  B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
7 K9 B: P& v* i* t7 q5 z* e  B: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校),所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定,我无能为力。
" j7 W+ y& |% U9 A7 F  “My hands are tied.” 在这里并不是真正「手被绑起来」的意思,而是指「没办法」的意思。好比电话响了,你很忙不能接,也可以说:”Can you get it? My hand are tied.” (我很忙,你能接一下吗?” 。5 J* k( r, q" Q9 J
  29. love handles 游泳圈、胖的腰围
  F+ U" S0 X* i( @; w/ i# e  A: You’d better lose those love handles fast. I’m tired of having so much to hold on to.: U3 ]" p' W5 a9 @
  A: 你最好快把你的肥肚子减掉。我对老是有这么多(肥肉)在那里让我可以抓着觉得很烦。
5 ]: U: R* B2 a$ S$ f  B: I think I look fine, my dear.; J0 g( B8 F! M6 e; \4 @
  B: 亲爱的,我觉得我看起来很好啊!
2 e5 p% V- @7 D) p7 F  30. maxed out 累惨了
) u9 B" p' h- K' w3 {# c  A: I’m working 70 hours this week. I’m totally maxed out.6 x6 c3 w8 S1 M& ^* U( p
  A: 我这星期工作七十个小时。我真是完全累坏了。
0 u4 x4 W+ d& `& o' x8 L& o" D  B: 70 hours? I’d be dead if I worked this hard.6 e: F- y- o8 T+ t  W# P
  B: 七十个小时? 我要是工作这么多,我一定会死了, N1 _2 q$ B' z
  “max” 是「极限」的意思。用”maxed out” 来表示一个人累惨了应该是蛮贴切的哦!
* p& _% [8 q2 ^& i/ c9 l/ O  31. If You Snooze, You Lose! 如果你不注意,就错过良机了。
, d; t9 W2 j2 J4 |; N/ R  A: Hey! Where did all the cake go? I haven’t got any of it.
% p, c" V2 S; u% ]6 Y  A: 嘿! 蛋糕都到哪里去了? 我一点都没吃到。
, M9 G, u) q5 w  B: There’s no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose!( ~6 Z; p+ D# T8 [2 I  L# z2 V
  B: (蛋糕)都没了。你弟弟(或哥哥)吃了最后一块。你没快点行动,机会(此指蛋糕)就没了啊!( D0 j- C/ ~3 O' ]5 I' T  ]2 M6 V! g
  有些闹钟上面有一个让你可以在闹钟响后,再小睡一下的按键。这个按键就叫”snooze”。所以”If you snooze, you lose.” 就变成 「如果你贪睡(不注意)的话,你就不会赢了。」的意思。念念看,是不是押韵呢?
; C: [6 \& U! [+ G  d) Z7 T; w2 ^. ?  32. jerk one’s chain 烦(某)人
5 W$ M. c) D" W  A: Hey! Can I ask you another question?
# U0 w; k( g$ z! s  A: 我可不可以再问你一个问题呢?!% L* [" |; W2 Z3 ~
  B: Stop jerking my chain. I’m trying to study here.' A* L, r7 k+ e
  B: 不要再烦我了! 我要念书!0 W/ P2 e( }) Q! r$ j2 U2 r
  “jerk one’s chain” 是一个蛮有趣的俚语。假设你脖子上有条链子,有个人每二分钟就来像拉狗炼般扯一下,你是不是觉得很烦呢? “Stop jerking my chain.” 就是”Leave me alone.” 不要吵我的意思。
; ~2 N0 K" E* f& l' ~8 C3 l  33. have a cow (俚语)非常生气
; V( m" Z' g5 Q  A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow!2 a4 ?8 [" J; X" f
  A: 我跟我妈说我会到半夜二点才回家,她气炸了。
5 ~. G  s, _  X2 X( B2 R  B: Duh!
& {9 ]5 W$ c0 N8 A+ S  |8 g  F  B: 废话!(怎么会不生气?); s0 Y; P9 m+ r8 e# w
  不知道为什么会用”have a cow” 来表示「很生气」。实际上,”have kittens” 也是同样的意思喔!/ F( H2 C; l6 _7 ?
  “Duh!” 是美国人用来表示「这不是废话吗?」、「这还用说吗?」等所发出来的一种语音。说的时候要有一种attitude,有点像说中文的「废话!」那样的语气。
* P4 N. ?% ]3 N  34. knock it off! 住手!(不要再做某事)8 C' `& c5 E2 c6 k
  A: Tim, knock it off, would you? Your singing is killing me./ U0 ~/ P# j3 ?# J: |5 U
  A: Tim, 你停止好吗? 你的歌声简直要我的命!
. C4 y" p1 |% Y5 h, X: i0 c% j  B: Hey! You’re rude.& C# x9 M$ p, Y0 {0 ?6 D' F
  B: 嘿! 你怎么那么没礼貌啊!3 h6 H! m$ I2 @( l+ }. A
  “Knock it off!” 是叫(某人)停止做某事的意思,与 “Cut it out!” 和 “Stop it!” 都是同样的意思。6 @# @  D! ]8 n( x0 ]3 |
  35. my ass 才怪!(表示强烈的质疑)( K6 _4 u* d" G& F& n
  A: Honey, this is going to be my last cigarette. I’m not gonna smoke again, I promise., D5 W8 {4 o+ d- ~
  A: 甜心,这将是我最后一根烟。 我跟你保证,我绝不会再抽烟了。
( }. s5 t, W0 o8 B" Z0 V2 e  B: This is going to be your last cigarette, my ass.
0 K8 V: A7 f) ~, f1 M6 z6 g. b: ~  B: 这会是你的最后一根烟? 头啦!
) x; u+ O/ X/ w. D' p4 Z. Y9 D( q  “my ass” (原意:我的屁屁)是一个用来表示对对方所说的话强烈的不相信的用语。很像中文里的「才怪!」「头啦!」之类的话。也有女生会在”ass”前加个”little”,而成”my little ass”(我的小屁屁),也蛮可爱的。
4 r" w+ @8 e2 U/ k. I; ?  36. big time 非常;很;大大地$ R$ B  k$ |/ G' L, n' b
  A: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mrs. Anderson at 2 o’clock.
/ X( |. ~9 ]: j! ^  A: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Anderson 太太二点钟的约。/ [# A5 V, @' r# |
  B: You know she’s gonna complain about that big time, don’t you?
; ]! D: r% H3 D( K  B: 你知道她会跟你抱怨一番的吧?
4 }+ G) U; l' U0 E  “big time” 也是蛮常听到的一个口语。它的意思就相当于 “very much” ;”extremely”。( C& k) B" @2 d. m- [- w
  前有”Got You!”(骗到你了吧!)一词。如果你跟你的朋友开了一个很大的玩笑,结果他真的被你唬得一楞一楞的,你就可以很得意地对他说: “I got you big time.” (我把你骗得乱七八糟的吧!)。( E6 Y2 m5 V; e6 ^$ z. H7 ^" e
  37. the man (the Man) 大哥;厉害的人1 D: |* ?# m' c; l6 [
  A: O.K. Your car is fixed. There should be no more problem(s) now.) ~! U9 k7 j; Q0 T: d
  A: 好了! 你的车修好了。应该不会再有问题了!; i7 {1 H( d, `# V  f
  B: You’ve got it taken care of just like that? You’re the man.3 X! n0 _8 ^" [
  B: 你这样(一下子)就搞好了啊!大哥真是厉害!
- a3 P, ~. E3 v* L  “You’re the man!” 这个口语蛮可爱的。而且对象不一定要是男生,只要是有人作了一件很厉害的事,你就可以好象很崇拜地拍拍他(她)的肩膀说:”You’re the man.”(美国人说这句话说,常常会把”man”这个字的尾音拉的长长的,听起来很可爱!)。; P# c5 _$ B5 p; w2 [
  电影捍卫战警(Speed)第一集里就有一段是饰演女主角 Annie 的 Sandra Bullock,凭着她的勇气与机智,救了整部公车里的人,那时车上的一个乘客就很感激地向这位女英雄夸道:”You’re the Man!”。9 X" N5 }, Z/ s4 I& d# N( [
  38. on the nose (时间的)整点;完全
# ]$ D7 r5 h$ d  p. j  A: What time is it, honey?
# P" p# ]& y( n$ R7 \# F  A: 甜心! 现在几点啦?( n1 F6 R4 j! J6 J
  B: It’s six pm on the nose.
2 I3 P* L4 f2 X  B: 晚上六点整。; D% c3 W0 R5 l* W5 Q
  “on the nose” 除了当时间整点外,还有「完全」(= exactly) 的意思。好比你的心事被一个朋友看透了。你就可以对他说:”Your guess was right on the nose.” (你的猜测完全正确。)1 ^2 o. N) q; P" B/ e$ y6 H: r5 J& j
  39. on the spot 让(某人)在压力下作决定;当场
$ a8 o( s3 }& N6 J3 f  A: So, what do you say, Hubert? Should we stay or leave?+ e" X% G' D# }6 }) i8 k
  A: 那么…Hubert,你说我们该待在这里,还是走掉呢?1 L" w! y# ~* x6 I& v$ c
  B: Hey! Don’t put me on the spot. How should I know?
; e4 C  H1 c$ ]  B: 嘿! 别让我一个人作决定呀! 我哪知道啊!6 p: h4 H4 ^0 s
  想象这样的情形: 一群人在等迟迟还不出现的李四,正当大家正在烦恼到底要不要再等下去时,忽然有一个人问你「我们该继续等还是走了呢?」,这时众人的眼光聚集在你的身上, 一定让你让你觉得压力很大。这种类似被揪出来成为焦点的感觉,就是这里的”be put on the spot”。
1 p0 K& h) G: N7 ?  “on the spot” 的另一个用法是「当场」的意思。好比你送车进厂检修,修车厂的人找到问题后,马上当场帮你把车修好,就算”They fixed your car on the spot.”1 }! Q2 a! C: y" [" ]
  40. Way to go! 作得好!加油!9 K; n4 n. R" G- M
  Daisy, keep your hands up… Way to go. Very good.
# S( ]7 d, F8 u+ G: J- Y  Daisy, 双手保持抬高… 就是这样! 很好!
4 v2 p! Z1 ]  `, I) I  “Way to go.” 是”That’s the way to go.” 的缩写,是用来告诉一个人他作得很好,请继续保持。有一点像中文里的「加油!」的意味。是一个常常在一些竞赛活动(球赛、赛车等)中都可以听到的俚语哦!. F" Z6 h8 p( Y4 y9 S0 C
  41. armpit 脏而令人不舒服的地方# a3 i, c, ^1 u( V* q, x( x4 e; _
  A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When’s the last time you cleaned this place?& S) F  n( e# ?! A4 [
  A: 唉呀! 老兄! 这个房间真是脏得不象话。你上回打扫房间(子)是什么时候哇?4 h! f" |' g  Q7 T( ~' R6 f
  B: The last time my mom was here.+ N7 m6 d% F8 _) g/ O0 p: @9 ?
  B: 上次我妈来的时候。
% y1 ^5 c# v, O8 l2 c( [  “armpit” 其实是「腋窝」的意思。可能对美国人来说,这个地方是「汗水」、「污垢」聚集的地方,所以在俚语里, “armpit” 就被用来形容「脏的令人不舒服的地方」吧,听说欧洲的女孩子是不刮腋毛的,不过在美国,女孩子不刮腋毛却是件很没礼貌的事的。
+ Q  `: p; B5 Z2 o+ i: x" |+ J  42. buns 屁屁
# Q* }  L5 M8 M% T  x  A: Hey! What are you doing staring at that girl’s buns?
  S$ N  q4 T7 Q6 B  A: 嘿! 你眼睛瞪着那个女孩子的屁股看干什么?) p  Q6 Q1 ^7 C3 R' e& _
  B: I’m not. I just like the skirt she’s wearing.
0 T1 @: K7 Y1 p1 ~  ]$ w. f# Z  B: 我没有呀! 我只是喜欢她穿的那件裙子。
" r, V. p/ `; A5 T! k  “bun” 本来是「圆形面包」的意思,不过二个「圆形面包」(buns) 一起是否跟屁屁看起来有点像呢?% l/ R5 v' m! S8 y0 O' ~
  还有一个很有意思,也是由”bun”的形状衍生而来的俚语是”have a bun in the oven”。这个俚语按字面上看来好象是「有个面包在烤箱里」,不过它真正的意思是指「怀孕」。
9 c: l# P/ \% Q7 d' ~3 q, x% Z  所以当要表示「Sally 正在怀孕中」, 我们就可以说”Sally is having a bun in the oven.”,这个应该在形状上和意义上都蛮贴切的喔!# c0 d. g" e* K9 C5 o$ F" G
  43. pissed (off) 非常生气3 I1 A: ~" [7 H
  A: Are you angry at Nancy because she kept your video too long?
) I" @, f9 v, f! k" H  A: 你生气 Nancy 是因为她太久才还你录像带吗?7 X/ T( h, q8 i1 Y$ d6 Z
  B: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off." _; V: x# w' E! w4 b# {
  B: 不是。我借给她我最喜欢的带子,结果她在上面录东西。那倒真的让我很生气。
4 `3 q0 a* ^- l: A$ }. E  “pissed off” 是「很生气」的意思, 在程度上要比 “angry” 强烈。”I’m so pissed off at you.”,就是「我对你很生气」的意思。4 ?& p* ?' b  t+ X+ @% w# p3 _
  “piss” 其实是「尿尿」的意思(= pee)。从这里也可以看出来这不是个很高雅的词语,即使很多人都用,而且包括女生。但严格地说,如果是在需要 “watch your language”(小心你说的话)的地方,你还是不要用的好。
0 ^' C/ H; i' ~; @+ C: I: h9 ]  44. kick back 轻松休息
* n+ F6 v2 M$ U: d+ Q  {  _  A: I’m really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now.
" ]: P5 I# v$ M7 a1 [$ w  A: 我好累,要是现在可以在海滩放轻松休息休息多好。3 l" e( z! J, F) I/ D) {& I/ @
  B: Me, too.
3 {; r8 J( c+ a( {6 |: ~$ `1 M  B: 我也是!$ R) _8 ^3 E/ i5 \; U9 `& i
  忙了一个礼拜,周末到了,终于可以暂时什么都不想,躺在沙发上,喝杯咖啡、看看自己喜欢的书或是听听音乐、看看电视等,像这样「放轻松」就是这里说的”kick back and relax”。还有一个词组叫 “lay back”, 它的意思也是「放轻松」的意思。% b9 c; _/ B- t! n2 Z9 L/ n) [
  45. okay 不错的
* i# Y! ]% z! X6 R8 e  m  X/ V  A: How do you like your new roommate?0 H' ^9 z9 {- U5 P
  A: 你喜欢你的新室友吗?
1 `. }% a* A' p8 p$ H7 a  B: He is an okay person. I like him.$ M6 G2 ~; j8 u3 n! P& N# t
  B: 我喜欢他。他这个人不错。
4 y! A9 D& k6 h) {( n) j8 H  “okay”、”all-right” 和 “decent” 都是指「不错的」的意思。通常用来形容人的时候,有暗指和对方并不算熟识,但大致上说来,对方还算是个蛮不错的人。! `5 T! F9 g% C2 O1 Q
  “okay” 还有一个用法是指一个东西的品质还可以(在可接受的范围内),但不算非常非常好(excellent)。好比常常我们可能会因为预算的关系,买了一个也许 不是我们最想要的物品,但总算是自己觉得还可以的。8 a6 j+ g7 x" J9 d5 h5 o& g% R+ u
  这时如果朋友问我们:「你买了什么样的电视啊?」(比方),我们就可以在回答他们品牌后,再补一 句:”Well, it’s not exactly my dream TV, but it’s a decent one.” (嗯,虽然不算是我梦想中的电视,不过也不错啦!)。4 w6 b4 N  C7 {! h* J9 w- G
  要注意的是,上面这个用法是用在形容「事物」的时候,用”decent”来形容「人」时,并没有暗示对方不是最好的意思喔!
( M" h* W# P( P5 K1 Z4 l( r8 E- L  46. shake a leg 赶快6 O: I& I: e0 V  ~! _
  A: All the furniture in the store is on sale today?6 P  {" E" h- B: Z$ O3 m8 [2 M
  A: 店里所有的家具全都减价卖出吗?2 ~4 L# |# _0 U7 _) C
  B: Yeah. The whole place is packed. You’d better shake a leg before it’s all gone.
- I" S, I+ p9 Q2 ~  B: 是呀! 整个地方(店)都挤满人了。你最好在它们卖光前赶快去。4 s" C( _4 \* o; v, g5 W+ D
  “shake a leg” 并不是「抖腿」的意思,虽然大部份因为紧张或会习惯性抖腿的人的确是只抖一只腿,用”shake(shaking) one’s legs” 来表示抖腿倒是可以的。! G" A3 }' c% r3 G# L
  总之,”shake a leg” 是「赶快」(hurry)的意思。
" P0 G3 j& U! n7 m, Q  不只是「人」的满可以用”packed”来形容,停车场里满满是车也可以用,你开进停车场里,发现放眼望去一个停车位都没有,你就可以说”Oh, man. The whole parking lot is packed.”。
* N! f5 W! F1 x! K+ u  47. pull one’s leg 开玩笑* G% y# K: K% Z1 U1 t3 `" _6 a
  A: Did Richard really go to Italy this summer?; m- Q$ i) u& ^, {
  A: Richard 这个夏天真的去了意大利了吗?# p8 [' p  Z/ i6 v2 m3 @
  B: No way. He was only pulling your leg and you believed him?
! ^$ u7 X- H$ t$ i  B: 哪有可能? 他只是跟你开玩笑的,你还当真啊?, `" T8 Q( d& k) w0 E" q: E# @8 y( G
  这也是一个跟「腿」有关的词语。也许”pulling one’s leg” 看起来很容易令人联想到中文里的「扯后腿」,不过它却是「开玩笑」的意思。4 E. G' R6 O$ v9 h( [
  不知道为什么,”pulling one’s leg” 和「扯后腿」的意思对美国人是完全无法联想在一起的。他们倒是会用”trip one up”(把某人绊倒的意思)来形容像「扯后腿」这样的做法。) ]' @- W7 S7 Z; n  G! E
  48. booboo 错误" }5 [. e- ?- V, T$ h
  A: How did you do on the exam?
+ @7 e. n/ M- t: b6 \  A: 考试考得怎么样?2 w6 ~4 y* U" y8 V* \, k
  B: Oh, you won’t believe it. I got all the questions right at first, and then I decided to go back and make some changes. Guess what? I ended up getting five booboos. I’m kicking myself for that.) B# o- f2 `( B, b8 |' a2 n
  B: 噢! 你不会相信的。我起先全部答对了。后来决定又跑回去改了一下。你猜怎么样了? 我结果错了五题。我怪死自己了。4 C- A3 I2 |- @; o0 x/ D- u; V
  我们常常不都这样吗? 再钟响前决定改一下答案,结果反而错了。于是就很气自己,想踢自己的屁屁吗?
0 B, H8 _+ l% {$ R1 t  49. dynamite 极佳的;危险的' U- G: j" h' x& R. Q# w9 x
  A: Hey, dude. You did a good job. That was some dynamite presentation you gave.
% [1 m' m8 C1 l/ K% R5 p  A: 嘿! 老兄! 做得不错喔! 你刚刚的介绍(表现)很棒喔!1 R- V+ w" x0 e) o+ H. ]. i
  B: Thank you.+ c5 T6 T! i7 x0 z. F# f
  B: 谢谢!
2 p$ w2 L; N. t9 F+ b  “dynamite” 本来是「炸药」的意思,不过口语里面有把它当作形容词「很好」的意思,就像上面的例句一样。例句里的”some”在口语里有「相当地」的意思。, N- ^" n0 C& }
  当然,”dynamite”还有跟「炸药」有关的意思,也就是「危险的」的意思,好比有一件事是你绝对不应该提起的,否则可能有什么不堪的后果,旁人可能会提醒你:”Don’t talk about it. It;s dynamite.”。
8 K7 w4 S$ \4 C9 A! f  50. lame 差劲的; H5 q$ z: ]) A
  A: How did you like that movie?) j* G) a/ n$ M2 T2 \( a3 P0 f
  A: 你喜不喜欢那部电影?
, H. U5 J- c/ g7 m6 k  B: |/ O  B: That movie was so lame. I didn’t even stay through the whole film.7 i4 d- H( ~8 E+ p1 z0 E/ f* a2 ~
  B: 那部电影真是太差劲了,我甚至没看完。8 P7 z) `% H3 v5 |+ a
  “lame” 原本有「跛脚的」、「不高明的」的意思。不过口语里常把它拿来形容「很差劲」的意思。跟”suck”的意思很像。
2 J0 z7 ]/ Z3 e1 k  要注意是,”lame” 是「形容词」,”suck” 是「动词」。如果要把例句中的”That movie was so lame.” 换成用动词 “suck” 的话,可以说成”That movie really sucked.”
" M+ t4 T% F& R  x( }# j中惠互惠生申请中心诚挚期待您的咨询。TEL:024-66695169;18304041669;QQ: 2652524187
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|互惠生(Au pair)论坛 ( 京ICP备09100042号 )

GMT+8, 2021-4-20 18:59 , Processed in 0.040685 second(s), 15 queries , Gzip On, MemCache On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表